No one tells you when to breathe. These hands.

A second effort at scriptural overlay. (First pass was scruptrual and I may stick with that.) First was here. This one I think the composition’s a bit livelier.

No one tells you

Working with phrases talismanic to me for deep and private reasons. I have trouble with such language, artistically, because it won’t let me go, but won’t convert easily to poem, either – won’t get adequately ironic, won’t have the transparent sentiment washed from its smeary face. So this here’s a try at that.

A try at what, do you mean? At being oblique enough for the spirit of the current moment of our art. Which is my spirit too oh trust me. Obliquity, and, yet, a core sample. Knowing the core empty I still find me trudging there for a sample.

The source text for this’un:

No one tells you - source text

Thanks for reading. For reals.


Pee, ess, this one wants to spin. Tried to set it in motion as a GIF but couldn’t find a way, w/ my limited skill set and prog means, to get it working. Am signed up for first date with Flash at the end of the month. Am hopeful, heart in throat.

This one invites you in

Migraine, salmonella, I gotta say, been a crappy week off. Too, though, a sunny Sunday morning, I sit here on the couch sipping tea and eating a few berries, my gut don’t hurt too much of the moment & my cat’s basking in the sun, and so.

The week of serious concerted poem-making I pictured has not happened. (Nor have the coincident weeks of serious gardening or concerted bill paying.) But did come one I’d love to show you.

It began with a glimpse just of a picture poem by Robert Grenier on Craig Dworkin’s Eclipse archive –

– and in particular the overlaying of words: I and my, am and heart, a and is, (something) and beating.

I’ve been working for a while on a script got by writing something over twice – as I’ve written about here. What, I then wondered, if the overtext weren’t just the undertext, shifted. What if a good deal more difference were let in.

As it turned out, I worked with just one phrase, this one that popped up in earlier work on Overject

89R scrap 2 upI inscribed the phrase over and over, following a protocol dictated by the digits of π, and when that felt done I stopped, and then I started filling in some of the spaces created by the intersections of overlapping letterforms. After a while I got to this.

This one invites ...Don’t honestly know if it’s any good. But it’s, at least, a new method I’m curious of. Click on it maybe to see how the details go. Thoughts?

Student work – Poems with no words in ’em

Last day of my vis po class today. Gonna miss these guys, I am. Not often a group comes together so clear real and kind. Mean to post over the next week or two some of their later works, which have been bright and entrusting as ever.


The exercise:

Either compose a poem with no words in it, or compose a poem that is one continuous line (once the pen tip touches the paper, it doesn’t leave the paper, until the poem is done), or do both!

All that follow follow the former prompt. This time round, the latter didn’t work out, quite so well. (I mean to write, before I’m done with this spring class, on how little it matters whether a given ex has worked out for you or not. For most students most of the exes are enh and that’s fine and expected. And one or two make for breakthroughs and that’s giddy and golden.)


This one harks back to our study of Judith Copithorne’s Runes and’s inflected maybe also by flash presentations on graffiti and calligraphy. Though the semblances most evident to me are Arabic script and maybe even Hélène Smith’s Martian writing though I don’t recall us discussing it.

piece 2

Anyway it suggests to me that our early exercise on handwriting, which seemed mostly a bust at the time, might have set some seeds long to germinate.


This one’s a culmination of its author’s preoccupation with forces in the culture, ad copy junk food and so on, conspiring to benumb one.

piece 1

I should mention that the exercise comes in company with our work on Derek Beaulieu’s Local Colour, a reading of Paul Auster’s novella Ghosts that replaces every colour word with a swatch of that colour, all other words with the whiteness of the page.

I could dilate here on the symcomplexity of that project, or on the extraordinary anxiety it induces in some students (“You don’t ask what a waterfall means,” I said today, “why do you ask what the poem means?” “Nature – art,” said one student, and it’s a sound response, and because I didn’t feel like talking about Kant, I went to Bach. “You don’t ask what the Goldberg Variations mean, though, right?, you ask what they do.” Probably not a good pick, but my first thought, Beethoven’s 9th, has words in it, which complicates. A long parenthetical. Gist is, if there’s one, we got into a good discussion of just what one means by meaning, and’s pretty effing giving of a group of graduating seniors, Thursday of Dead Week.), but I’ll just send you to the text itself. Wread it!


Can’t quite put my finger on why this last one blows my mind.

piece 3

Saw its author today on the plaza and asked her what it was like to make it – was she in the zone, an altered space, and she said she kind of was, there on the floor with her scissors and construction paper. What you Buddhists yo call samadhi, one-pointedness, and it does come through, so we get some of it, too.

There’s something inexpressible comes across in the whorls. Its imperfections are perfections. All that’s clumsy about it’s subtle. Makes me want to cry and don’t know whether w/ happy or sad.

This one’s her breakthrough poem; told her so; she thought that, too. Everyone in the class had one this time round, no one left out, some did early, some late, some with fireworks, some as quiet as a snowflake of exclamation points or a photocopy of onion skins. What a privilege to be a part of, my god.

teaching portfolio

Student work – Scrap elegy

The exercise, upon reading Anne Carson’s Nox:

Build an elegy out of scraps, fragments, parts. At least some of its text should be found text.


Nox a text I admit to some mixed feelings re. Gorgeous seductive reproductions of crinkled scraps. You can see the shadow where the slip lifts off the ground it rests on. The tears and stains are palpable. The thing ages afore your eyes. A sepia principle squared and resquared perhaps. Apotheosis of mimesis.

Nox - CI

First day discussing it, a tenth or thirteenth point threeth muse came down upon me, and I held the faltering accordion o’er my head, and cried out, “is document porn, people, document porn.”

I meant, it promises all the satisfactions of actual cotton fibre, passionate tears, coffee stains or such under your fingertips, but it’s mere dissembly. A 2D picture plane w/ a pretence to texture.

Yeah, I know, book’s an elegy, and first and last elegy for itself, and eros is longing for what’s gone missing, yadda. Porn knows it’s porn’s still porn.

Not, in the words of a comedian or three, that there’s anything wrong with that. But there are other options.


My students, bless’em, haven’t the production budget of a New Direction behind them, but their work on this exercise’s been wonderful. All sorts of elegy, acknowledgement of lack and loss and longing, and done without making their scraps into fetishes. (Admire Carson lots. Lots structural in Nox I love. But not its slick mimesis which makes me sort of sick.)

Herewith a gallery of their deft encounters.


One interrogates the torn edge without making a fetish of the tear.

Ex 6 no 1


One abrades the boundary between beauty and ugly in a way only plastics and the postmodern can.

Ex 6 no 2


One applies a mathematic of the shell to arrange swatches cut it might be from a Louis Quatorze drawing room.

Ex 6 no 3


Click on this one to get some sense how it shone. Also it had a warm shaggy waft of tobacco which made me want to smoke which I’ve never (almost). It was, that is to say, multi-modal. Okay now I’m doing the nostalgia I got on Carson’s case for. O mimesis. O Plato.

Ex 6 no 4


Been on this student’s case to get his thinking into his fingertips. He broke through and big.

Ex 6 no 5


And this one, my goodness, click on it too, the layers! the textures! the heart! (all of them, the heart)

Ex 6 no 6

Exercises – Working it (out) (of order)

A pair of exercises that come right of our encounter with Robert Grenier’s Sentences, which I’ve written about elsewhere.

A first –

Write five micro-poems on five 3 x 5 index cards. No longer than the longer poems in Sentences. Take note – this exercise is easy to do and hard to do well.

And a second –

Compose a text that can be read in several different orders. Web-based texts are welcome. If you can write HTML – awesome, go to work. Or you can sign up for an account at wikispaces.com and create a small network of wiki pages, interestingly linked to each other. Alternatively, a bag full of scraps of paper can work nicely.


My vis po kids did some way cool work in answer to the second. Not, unfortunately, easily reproducible on this blog, mostly, so I made a bullet list. Then I made the list a paragraph. Then, in the spirit of compost, I took out most of the punctuation, and got this prose po.

An orange construction paper buckyball inscribed with US states and states of feeling they induced a prescription bottle on each of whose curled up paper slips (pills, slips) was writ a glaring bit of clickbaitery a shirt box made proscenium in whose shallows cards hung mystical amid thin thick strips of pink tissue paper oh so many scraps of different size thickness mode of inscription containment scrapitude an assemblage that altogether beat my meagre imagination down and included, let’s see, a CD case a rubik’s cube a tape measure an invented alphabet and other various and sundry also a monkey I think but amn’t sure he was hero.


One only admits of posting, an homage to Grenier hisself, and you might check them out side by side, compare. As Pliny the Elder said to the fire eating his air – Interesting!

It’s here.


Grenier - STB

On total translation

A foolish notion. What would it be to translate not only for meaning, what we usually mean by “meaning,” reference, signification, the pointy ends of words, but also for everything else about, within, around them: their loops and curls, textures of their paper, sleepiness of the scribe, slips in the book’s stitching, burn marks at the edges of pages, how a sequence of ascenders and descenders read as skyline or script for a roller coaster.

Crazy yeah. But if (1) you’ve come to feel translation’s originary no matter what, and (2) your semantic translation of a poem has sucked no matter what, and (3) you’re not done with said poem, and (4) you have a decorative itch – well, you might come round to a like crazy. You might start to wonder if þine heortan geþohtas, the force of your heart’s thought, might be most truly got not via narrowly focused semantic emissions, but through a sprawling heterogeneous relation of potentially everything in the nexus of poet poem scribe translator reader annotator and medium.


Semantic reference is a span of human meaning about as sliver as visible light is to the electromagnetic spectrum.


88vMy guiding thought in Overject has become, assume you know nothing about what should or shouldn’t be translated. 88V post-it 1Feel like translating handwriting? Translate handwriting. Feel like transmitting hesitation? Transmit hesitation. Anything honest in the encounter between old damaged minor text and ignorant inexpert minor reader’s fair game.

Now if at every point everything is open to translation – how do you decide? I’ve found me guided by intuition and accident.

Gut, and happenstance. Who have led me to handwriting. My work with which in Dumuzi had drawn me to more exuberant organic loops and sweeps than the hell scraps there could suit. Into Overject went the overflow. And the self-indulgence of translating nothing but handwriting pushed up in me little spikelets of self-doubt. And one of those has made it to a post-it.

88V card 1And the possibility of annotating my translations bloomed hard and fast in my head and the next flower was a notecard on which I found a bit of semantic translation wanted (musewise, it wasn’t I who wanted, but just who let it) to burst in. And these three – transcription, post-it, notecard – plus a ghost face who poked in from a later page, became assemblage.

88v p1


The next major adventure is homophonic translation, of which I’ve written before. Here too annotation and anima. (The abrupt edge on the right is a scanner error. Not all accident is welcome.)

88v p2

“D.P.” = Dramatis Personae. One way I hope to make this work a little less esoteric in the end is, draw names out of the sonic surround, faces out of the visual noise, and see what storylines they hint at (no more, dear hearts, than that).


Oh now the lure of semiosis. Not from the meanings of the “original poem.” Rather from the nexus formed when that poem’s meanings intersect with recent homophonic accidents and my momentary interior weather and demonic images yet to be actualized. An ambivalent compound arises.

88v p3


Comes now a grave move. So much is lost in this moment! The haecceity, the suchness, of each t, each l, each g, unlike any other anywhere in existence, all now made to be of a same sameness.

I take the manuscript page and I type it up.

I try to make up the loss. I follow the leads of ascenders and descenders. After selecting some text, à la Phillips, I black out the remainder with a Sharpie. The thickness of the erasure line is governed by the heights and depths to which the line (or portion thereof) reaches. No ascender? It thins. No descender either? That thins it further. One et (⁊) and it goes down a long way. One thorn (þ) and it reaches both high and low.

88v p4

The whole of the rest of the design, mouths and eyes, windows and doors, lions and tigers and heroes and hydras, or here a school bus climbing a hill, is begun from the thicks and thins of the bars, and the white slits left between.


The chosen text has the quality of a code. As if a minor character in Beowulf had got his hands on an Enigma machine. Crypto-crisis. So I put on my tinfoil Turing cap and coughed up this.

88v p5

And when I got to that, I felt I was an inch or two closer, maybe not more, to a true translation of folio 88V of the Exeter Book.


Closer anyway than my semantic translation of that folio, which I did some years ago, and goes like this.

Ask me straight out. Don’t hide your whole life
what only you know. I won’t tell you what matters
if you hold the force of the heart of your thought back.

The wise work in riddles, praise God foremost,
our Father who said of His Creation we could
live here a while, a gift he’d remind us of.

In glory Measurer, on earth humankind,
young here is old, God is eternal with us,
events don’t touch Him, illness

You can hear the strain in it. Couldn’t care less about these pieties. Why’s the poem compel me at all? Nothing in its answers speaks to me. The pressure I hear in its questions – in the failure of its answers to relieve the pressure – that moves me.


Around here I realized two things. One, my epigraph, it spoke to me out of Job, “Where shall wisdom be found?” Is that what I’m translating, the Exeter poet asking it, into me asking it?

Other is, the work has to be in earnest. I can fuck around as much as I like, goof off, poke fun, mess shit up, that’s fine, but the asking has to be in earnest, otherwise this’ll be a dumb game I’m sick of real soon. Flip side, as long as it’s for heartfelt for me, it can be totally way goofball, and still live, short I and long.

A bit more on inscription

My handwriting has always been execrable. Cramped, crabbed, sotted, befuggled. Never mattered how hard I tried – after the first few sentences, the forms collapsed into a grapheme porridge pretty much only I could read, and even I only mostly.

I always thought it was impatience – hand not keeping up with thought. I was just too smart for my own embodiment! is how my thinking went. My a’s lost their stems and decayed into c’s, my f’s forgot their cross strokes and masqueraded as long l’s, my p’s omitted to close their loops, all were just too keen to get on to, well, to whatever came next.

I open my journal at random for an example and come upon notes for the course that gave birth to this blog.

Journal scrap

Translation:

Egypt/n Book of the Dead

Mesopotamian afterlife

y is hell underground? b/c that’s where rot is

the ecological imperative – to make also highest the lowest on the foodchain – the microbes + maggots that discompose the corpse

Ex: invent a verbal decay process and enact it

Ex: build a poem out of recycled objects / objs in yr recycling bin. (e.g. collage of beer bottle labels; contrap/n of cut coop plastic)


Around the new year I revisited Dumuzi to overhaul and conclude him and made a discovery. In certain brief and to me potent inscriptions I found I wanted to drop my descender hard and strike my cross stroke fast.

Journal scrap 2

Something, in those moments, that had been chained felt freed, an energy. The stroke could go as long hard far high fast wide as it wanted. As I wanted. As it in me wanted out of me. And what else happened was the rest of my hand began to clarify. The above is hardly beautiful but you don’t need my translation of it.

As if, in letting those flights of energy forth, the rest of my script could quiet down, take time to make the mark in the time given to make the mark. I felt I had felt Olson’s projective for the first time at the nerve ends – as matter in, of, motion.

I tried it out more general. And Dumuzi got altered lots by it – rather shockingly naked journal pages, and junk mail scraps inscribed with myth bits in a hand that feels a bit cuneiform a bit calligraphy a bit graffiti.At Uruk

But my thought here isn’t to rehash that. It’s first to acknowledge just how bloody hard it is to work with handwriting – the deep habit our script is in us. And second, just quick, to give a few pics of how I’ve worked since with script, my scriptural breakthrough.


These are from Overject, a translation project I’ve recently brought back into the shop for smashdown and overhaul. The source text is a really rather minor poem from The Exeter Book, a miscellany of Old English poetry with a few real knockouts – “The Wanderer,” “The Seafarer,” “The Ruin” – and a lot of stuff not much translated.

The one I’m working with is often called “Maxims” or “Gnomic Verses” but I’ve called it “Proverbs.” There’s something about its mix of sententious piety and anxious disjunction that strikes me as prematurely postmodern.

Overject, from Proverbia Disjecta, tries to release the anxious poem from the pious poem by means of wayward translation methods.


The first method is diplomatic transcription. Usually that means going from manuscript to typescript, getting as best you can the peculiar individual features of inscription into the uniformity of typesetting. Like drugging clowns to dress them in army fatigues!

My approach is different. I translate the handwriting of the Exeter scribe into my own handwriting. Here’s the scribe’s version:

88vTakes me three passes to get to my version. On the first, I do the script I told you of, let all the energy into ascenders, descenders, cross strokes they want. And damn but don’t it feel nice to.

88V dip transcrip pass 1

You’ll notice, three lines from the bottom, leftmost character, I’ve translated the scribe’s sleepiness. Not by translating some error directly, no slavish copying here, but by allowing my momentary inattention, my slip of a modern “w” where I should have writ the rune ƿ (wynn, “joy”), to stand and be overwrit, just as the scribe has done elsewhere (e for æ, say) when he’s drifted off.

How subtle this translation process gets. Best to go slow, not to assume anything, the least stroke might paralyze you.


Second pass is to set, roughly, the outlines of the characters.

88V dip transcrip pass 2

Third fills them in. This is the fussy part. If at the start it’s quick expressive sweeps of the pen – I toss the sheet and start over if I’ve got too in my head (the Sharpie is a perfect compass) – at the end it’s meticulous distribution of microns of ink, glasses off, eyes a couple inches from the receptive surface (and still I eff it up in six places).

88V dip transcrip pass 3

Not an improvement, nor deprovement, from dear anon’s, nor proof of no sort, but a difference. But a difference that makes a difference? Amn’t sure yet. I think it’s a base text, ground for sthg. more to grow upon, not sure what, annotation, emendation, error compounded upon error … well, stay tuned, if you wish.

Student work – Inscription

A few responses to the inscription exercise I gave my students last week. They didn’t go quite so well as the first (erasure à la A Humument) and I have a few guesses why.

One is, the model Phillips offers is so accessibly bountiful, it’s hard not to find some practice in there to spring forward oneself from. In comparison, Copithorne proposes a terrifying dexterity, such fluidity with which line becomes letter becomes line, how could I do anything remotely like it, I ain’t an artist like that.

(Admittedly this is one of her most astonishingly ornate ones.)
(Admittedly this is one of her most astonishingly ornate ones.)

‘Nother is, the myriad possible inflections to ordinary inscription – Moorish calligraphy, graffiti in sodium-lit underpasses, Chinese wild grass cursive – weren’t immediately present to them. There as links on our course site but those don’t seem to have been touched, not much. Whose slip up that is, mine, theirs, I amn’t sure, and no big deal.

And a third, simplest and maybe mostest is, handwriting is deep habit, hard to break out of without contrivance. To convey your usual script to an altered script, one not just transferred but translated, is to translate yourself, your hand, your character – two metonyms for “script” never more telling.

Well without further ado here are a few that struck me. One, polylingual, showing the influence of its maker’s explorations in medieval practices of manuscript illumination. As well as, in the errant vegetal forms, maybe a visitation from Wm. Blake.

Handwriting 1

One in which charactery seems to have seen itself in sequin mirrors, doubled and distorted and half disintegrated, seeding a landscape of chimeric forms part Euclid part pencil crayon dream.

Handwriting 2

And this, crowblack lines perfect arcs and rudiments of script.

Handwriting 3a

I scanned it in two versions. One, as above, and one with the plastic bag the student wrapped it in so the charcoal wouldn’t smudge its neighbouring papers. It came out pretty cool.

Handwriting 3b

Nothing like a little distortion to see you through – chance, directed. (Click on it, and again, see it big, the textures. Do!)

Said I was going to fold in a bit of talk about my own work. Doesn’t seem like much beside what these guys are doing. But I will. Tomorrow, I think, as the battery’s fading, and the light, and my mind, and din calls.

Exercise – Inscription

The second exercise to my visual poetry group. Who keep doing wonderfully – our conversations together, their serious play, astound me. I wish I had leisure to write how much fun it was to talk with them today about Grenier’s Sentences and Cage’s 4:33 and Olson’s “high-energy construct” and Duchamp’s readymades.

Back. On. Track. An exercise cued by Judith Copithorne’s Runes, rather more obscure than A Humument, but very delicious, and in its way more luscious, an investigation of the threshold where grapheme becomes idly wandering line.

The prompt. Write a poem by hand in which the character of the writing is central to the experience of the poem.

Pointers. Again, by all means, take Copithorne as your model, but avoid slavish imitation. You might start by exploring ways of stylizing your usual handwriting. What happens when the cross-strokes on your t’s, the loops on your g’s, are allowed to run riot?

I’ll post a few of their soon. Till then, a bit from Copithorne (what, BTW, a lovely Norsish name).

Copithorne

Full text of her Runes and some others on UbuWeb.

Trust yr boredom

Well isn’t that interesting. I said I’d post some stuff about my adventures in erasure and now I find I just don’t feel like it. I tell my students over and over – trust your boredom – it’s some of the best guidance you’re going to get. Bored with a line? Cut it. Bored with a poem? Throw it away.

A sour and maybe cranky wakefulness but wakeful just the same. Could I ask of them something I won’t of myself?

face 2The deal I made with me when I started this blog was – write when I feel a wish to and write what I feel a wish to and not otherwise. Lots of duties and such elsewhere. Here I’ll see if what I’ve heard about whim is so, its fructiveness and sufficiency. So far it’s borne out well. Some fallow periods, some heavy fertile swells, an amiable rhythm.

So, having erased erasure, what do I mean to write about? I sat down without knowing. That’s the scary or even terrifying thing about trusting your boredom wholeheartedly. It might tell you what not without telling you what to.

face 3One thing I do, when in this place, and I mean to offer this to my students wherever you are, is just shine an inquisitive light over all the terrain of my mind open at that time, and see what gleams back, even tinily. That might be the place where whatever the counter to boredom is, is waiting.

Here what shone back in mind was an image of a red rock cliff in an essay I’d run my eyes over a few minutes earlier, looking for something on erasure I might want to use.

My thought was a propensity for seeing faces where they ain’t, and then my thought was, that’s where I want to go, that’s where the living interest is, the way inert matter makes faces at us, or the way we make it into faces.

face 1

Project onto it a sentience it doesn’t have, if you’re the sort of materialist most people today are, or acknowledge the sentience we intuit it to have, if you’re the sort of postmodern animist I’m coming to give myself permission to be.

Gleaming in mind, I think, because I spent some of yesterday, and today, turning a portion of Dumuzi into a chapbook ms, title Junk Inanna Down, which will go off to a contest tomorrow. The final image, built out of junk mail, is this

10. Eyes

Those eyes move me some. They’re a mother’s looking down at an infant in her arms. They’re Kuanyin coming to poor lowered noble Ezra in that Pisan tent. They’re the trademark stamp on the Bank of America logo blown up about 1600%. Sacred just bitch-slapped profane, ’bout time. Her earrings are the rest of the same logo disassembled. Her headdress is one of those scan codes you see on the front of an envelope a machine reads to shunt its news unwanted to you more speedily.

This one’s for Don, with love.