Blake and the vision thing

Norman’s talk this morning has me thinking about Blake and vision and metaphor. The myth he made, I want to say from scratch, but in fact through some sly composting, offers to our minds four, I want to say worlds, but really, visions. Four ways of seeing that express themselves as worlds.

Blake felt sure one lives in such a world as one makes in mind. Thus the “mind-forged manacles” of “London.” His letter to Thomas Butts (previous post) lays the four out one way. In the prophetic poems he sets them before us as Eden, Beulah, Generation, and Ulro.

I asked this morning if “birds are forms of attention” is a metaphor or literal. Maybe the answer might depend on what realm one’s in that moment.

In Eden, the sentence is an insult to birds and attention. Not untrue but vulgar to say. In Beulah it’s a literal truth. In Generation it’s a metaphor. In Ulro, hell, it’s a lie. Them’s my thinks of an evening.

On metaphor

Metaphor has fallen out of my work almost completely. I think there’s one in the whole of Dumuzi. Why is that? (Not a rhetorical question.) Something in metaphor feels violent to me — wrenching a thing out of being-as-it-is so it can be yoked to some other thing and lend to its glory.

A metaphor is, at the least, a lie, and to go along with it, we need to split our consciousness in two — the one who accepts the lie, and the one who knows it for a lie. (Compare to the split induced by accentual-syllabic meters — one ear attentive to concrete particular speech rhythms, one to an abstract metrical pattern.)

Donald Revell on mixing metaphors: “A good way to kill the damn things off.”

Metonymy seems gentler, letting its two terms hang out together equably.

Both enlarge consciousness — one by an abrupt rending, the other by a steady gentle pressure outward.

I wonder, is compost, what actually happens in the compost bin, the vegetal smushing, closer to metaphor or metonymy?

Book as mitre

This from erikkwakkel:

A love story hidden in a hat

You are looking at a medieval book from c. 1270, but it has a most unusual shape – and a most ironic story. In fact, you are looking at fragments of a such a book, which form a research passion of mine. In the early-modern period bookbinders cut up medieval manuscripts because the handwritten objects had become old-fashioned after the invention of printing. As a result, we encounter snippets of manuscripts on the inside of bookbindings, as I explain in this blog about such beautiful destruction – a more recent discovery is presented in this blog.

Occasionally the recycled parchment sheets were used for other purposes: the pages in this image form the lining of a bishop’s mitre – onto which the cloth was subsequently pasted. What’s remarkable about the hat is not just that the poor bishop had a bunch of hidden medieval pages on his head, but that they were cut from a Norwegian translation of Old French love poetry (so-called lais). Lovers were chasing each other through dark corridors, maidens were frolicking in the fields, knights were butchering each other over nothing. All the while the oblivious bishop was performing the rites of the Holy Mass. It’s a wonderful historical clash; as well as the mother of all irony.

Pic: Copenhagen, Den Arnamagnæanske Samling, MS AM 666 b 4to (c. 1270,  Strengleikar, Norse translation of Old French love poems). More information about this wicked item here.

Still taking this one in. Jeez. Or should I say swounds. Which Urban Dictionary confirms is to “God’s wounds” as Jeez is to Jesus, darn to damn, frack to f**k. Language is the king of all compost piles.