On total translation

A foolish notion. What would it be to translate not only for meaning, what we usually mean by “meaning,” reference, signification, the pointy ends of words, but also for everything else about, within, around them: their loops and curls, textures of their paper, sleepiness of the scribe, slips in the book’s stitching, burn marks at the edges of pages, how a sequence of ascenders and descenders read as skyline or script for a roller coaster.

Crazy yeah. But if (1) you’ve come to feel translation’s originary no matter what, and (2) your semantic translation of a poem has sucked no matter what, and (3) you’re not done with said poem, and (4) you have a decorative itch – well, you might come round to a like crazy. You might start to wonder if þine heortan geþohtas, the force of your heart’s thought, might be most truly got not via narrowly focused semantic emissions, but through a sprawling heterogeneous relation of potentially everything in the nexus of poet poem scribe translator reader annotator and medium.


Semantic reference is a span of human meaning about as sliver as visible light is to the electromagnetic spectrum.


88vMy guiding thought in Overject has become, assume you know nothing about what should or shouldn’t be translated. 88V post-it 1Feel like translating handwriting? Translate handwriting. Feel like transmitting hesitation? Transmit hesitation. Anything honest in the encounter between old damaged minor text and ignorant inexpert minor reader’s fair game.

Now if at every point everything is open to translation – how do you decide? I’ve found me guided by intuition and accident.

Gut, and happenstance. Who have led me to handwriting. My work with which in Dumuzi had drawn me to more exuberant organic loops and sweeps than the hell scraps there could suit. Into Overject went the overflow. And the self-indulgence of translating nothing but handwriting pushed up in me little spikelets of self-doubt. And one of those has made it to a post-it.

88V card 1And the possibility of annotating my translations bloomed hard and fast in my head and the next flower was a notecard on which I found a bit of semantic translation wanted (musewise, it wasn’t I who wanted, but just who let it) to burst in. And these three – transcription, post-it, notecard – plus a ghost face who poked in from a later page, became assemblage.

88v p1


The next major adventure is homophonic translation, of which I’ve written before. Here too annotation and anima. (The abrupt edge on the right is a scanner error. Not all accident is welcome.)

88v p2

“D.P.” = Dramatis Personae. One way I hope to make this work a little less esoteric in the end is, draw names out of the sonic surround, faces out of the visual noise, and see what storylines they hint at (no more, dear hearts, than that).


Oh now the lure of semiosis. Not from the meanings of the “original poem.” Rather from the nexus formed when that poem’s meanings intersect with recent homophonic accidents and my momentary interior weather and demonic images yet to be actualized. An ambivalent compound arises.

88v p3


Comes now a grave move. So much is lost in this moment! The haecceity, the suchness, of each t, each l, each g, unlike any other anywhere in existence, all now made to be of a same sameness.

I take the manuscript page and I type it up.

I try to make up the loss. I follow the leads of ascenders and descenders. After selecting some text, à la Phillips, I black out the remainder with a Sharpie. The thickness of the erasure line is governed by the heights and depths to which the line (or portion thereof) reaches. No ascender? It thins. No descender either? That thins it further. One et (⁊) and it goes down a long way. One thorn (þ) and it reaches both high and low.

88v p4

The whole of the rest of the design, mouths and eyes, windows and doors, lions and tigers and heroes and hydras, or here a school bus climbing a hill, is begun from the thicks and thins of the bars, and the white slits left between.


The chosen text has the quality of a code. As if a minor character in Beowulf had got his hands on an Enigma machine. Crypto-crisis. So I put on my tinfoil Turing cap and coughed up this.

88v p5

And when I got to that, I felt I was an inch or two closer, maybe not more, to a true translation of folio 88V of the Exeter Book.


Closer anyway than my semantic translation of that folio, which I did some years ago, and goes like this.

Ask me straight out. Don’t hide your whole life
what only you know. I won’t tell you what matters
if you hold the force of the heart of your thought back.

The wise work in riddles, praise God foremost,
our Father who said of His Creation we could
live here a while, a gift he’d remind us of.

In glory Measurer, on earth humankind,
young here is old, God is eternal with us,
events don’t touch Him, illness

You can hear the strain in it. Couldn’t care less about these pieties. Why’s the poem compel me at all? Nothing in its answers speaks to me. The pressure I hear in its questions – in the failure of its answers to relieve the pressure – that moves me.


Around here I realized two things. One, my epigraph, it spoke to me out of Job, “Where shall wisdom be found?” Is that what I’m translating, the Exeter poet asking it, into me asking it?

Other is, the work has to be in earnest. I can fuck around as much as I like, goof off, poke fun, mess shit up, that’s fine, but the asking has to be in earnest, otherwise this’ll be a dumb game I’m sick of real soon. Flip side, as long as it’s for heartfelt for me, it can be totally way goofball, and still live, short I and long.

A bit more on inscription

My handwriting has always been execrable. Cramped, crabbed, sotted, befuggled. Never mattered how hard I tried – after the first few sentences, the forms collapsed into a grapheme porridge pretty much only I could read, and even I only mostly.

I always thought it was impatience – hand not keeping up with thought. I was just too smart for my own embodiment! is how my thinking went. My a’s lost their stems and decayed into c’s, my f’s forgot their cross strokes and masqueraded as long l’s, my p’s omitted to close their loops, all were just too keen to get on to, well, to whatever came next.

I open my journal at random for an example and come upon notes for the course that gave birth to this blog.

Journal scrap

Translation:

Egypt/n Book of the Dead

Mesopotamian afterlife

y is hell underground? b/c that’s where rot is

the ecological imperative – to make also highest the lowest on the foodchain – the microbes + maggots that discompose the corpse

Ex: invent a verbal decay process and enact it

Ex: build a poem out of recycled objects / objs in yr recycling bin. (e.g. collage of beer bottle labels; contrap/n of cut coop plastic)


Around the new year I revisited Dumuzi to overhaul and conclude him and made a discovery. In certain brief and to me potent inscriptions I found I wanted to drop my descender hard and strike my cross stroke fast.

Journal scrap 2

Something, in those moments, that had been chained felt freed, an energy. The stroke could go as long hard far high fast wide as it wanted. As I wanted. As it in me wanted out of me. And what else happened was the rest of my hand began to clarify. The above is hardly beautiful but you don’t need my translation of it.

As if, in letting those flights of energy forth, the rest of my script could quiet down, take time to make the mark in the time given to make the mark. I felt I had felt Olson’s projective for the first time at the nerve ends – as matter in, of, motion.

I tried it out more general. And Dumuzi got altered lots by it – rather shockingly naked journal pages, and junk mail scraps inscribed with myth bits in a hand that feels a bit cuneiform a bit calligraphy a bit graffiti.At Uruk

But my thought here isn’t to rehash that. It’s first to acknowledge just how bloody hard it is to work with handwriting – the deep habit our script is in us. And second, just quick, to give a few pics of how I’ve worked since with script, my scriptural breakthrough.


These are from Overject, a translation project I’ve recently brought back into the shop for smashdown and overhaul. The source text is a really rather minor poem from The Exeter Book, a miscellany of Old English poetry with a few real knockouts – “The Wanderer,” “The Seafarer,” “The Ruin” – and a lot of stuff not much translated.

The one I’m working with is often called “Maxims” or “Gnomic Verses” but I’ve called it “Proverbs.” There’s something about its mix of sententious piety and anxious disjunction that strikes me as prematurely postmodern.

Overject, from Proverbia Disjecta, tries to release the anxious poem from the pious poem by means of wayward translation methods.


The first method is diplomatic transcription. Usually that means going from manuscript to typescript, getting as best you can the peculiar individual features of inscription into the uniformity of typesetting. Like drugging clowns to dress them in army fatigues!

My approach is different. I translate the handwriting of the Exeter scribe into my own handwriting. Here’s the scribe’s version:

88vTakes me three passes to get to my version. On the first, I do the script I told you of, let all the energy into ascenders, descenders, cross strokes they want. And damn but don’t it feel nice to.

88V dip transcrip pass 1

You’ll notice, three lines from the bottom, leftmost character, I’ve translated the scribe’s sleepiness. Not by translating some error directly, no slavish copying here, but by allowing my momentary inattention, my slip of a modern “w” where I should have writ the rune ƿ (wynn, “joy”), to stand and be overwrit, just as the scribe has done elsewhere (e for æ, say) when he’s drifted off.

How subtle this translation process gets. Best to go slow, not to assume anything, the least stroke might paralyze you.


Second pass is to set, roughly, the outlines of the characters.

88V dip transcrip pass 2

Third fills them in. This is the fussy part. If at the start it’s quick expressive sweeps of the pen – I toss the sheet and start over if I’ve got too in my head (the Sharpie is a perfect compass) – at the end it’s meticulous distribution of microns of ink, glasses off, eyes a couple inches from the receptive surface (and still I eff it up in six places).

88V dip transcrip pass 3

Not an improvement, nor deprovement, from dear anon’s, nor proof of no sort, but a difference. But a difference that makes a difference? Amn’t sure yet. I think it’s a base text, ground for sthg. more to grow upon, not sure what, annotation, emendation, error compounded upon error … well, stay tuned, if you wish.

Student work – Inscription

A few responses to the inscription exercise I gave my students last week. They didn’t go quite so well as the first (erasure à la A Humument) and I have a few guesses why.

One is, the model Phillips offers is so accessibly bountiful, it’s hard not to find some practice in there to spring forward oneself from. In comparison, Copithorne proposes a terrifying dexterity, such fluidity with which line becomes letter becomes line, how could I do anything remotely like it, I ain’t an artist like that.

(Admittedly this is one of her most astonishingly ornate ones.)
(Admittedly this is one of her most astonishingly ornate ones.)

‘Nother is, the myriad possible inflections to ordinary inscription – Moorish calligraphy, graffiti in sodium-lit underpasses, Chinese wild grass cursive – weren’t immediately present to them. There as links on our course site but those don’t seem to have been touched, not much. Whose slip up that is, mine, theirs, I amn’t sure, and no big deal.

And a third, simplest and maybe mostest is, handwriting is deep habit, hard to break out of without contrivance. To convey your usual script to an altered script, one not just transferred but translated, is to translate yourself, your hand, your character – two metonyms for “script” never more telling.

Well without further ado here are a few that struck me. One, polylingual, showing the influence of its maker’s explorations in medieval practices of manuscript illumination. As well as, in the errant vegetal forms, maybe a visitation from Wm. Blake.

Handwriting 1

One in which charactery seems to have seen itself in sequin mirrors, doubled and distorted and half disintegrated, seeding a landscape of chimeric forms part Euclid part pencil crayon dream.

Handwriting 2

And this, crowblack lines perfect arcs and rudiments of script.

Handwriting 3a

I scanned it in two versions. One, as above, and one with the plastic bag the student wrapped it in so the charcoal wouldn’t smudge its neighbouring papers. It came out pretty cool.

Handwriting 3b

Nothing like a little distortion to see you through – chance, directed. (Click on it, and again, see it big, the textures. Do!)

Said I was going to fold in a bit of talk about my own work. Doesn’t seem like much beside what these guys are doing. But I will. Tomorrow, I think, as the battery’s fading, and the light, and my mind, and din calls.

Exercise – Inscription

The second exercise to my visual poetry group. Who keep doing wonderfully – our conversations together, their serious play, astound me. I wish I had leisure to write how much fun it was to talk with them today about Grenier’s Sentences and Cage’s 4:33 and Olson’s “high-energy construct” and Duchamp’s readymades.

Back. On. Track. An exercise cued by Judith Copithorne’s Runes, rather more obscure than A Humument, but very delicious, and in its way more luscious, an investigation of the threshold where grapheme becomes idly wandering line.

The prompt. Write a poem by hand in which the character of the writing is central to the experience of the poem.

Pointers. Again, by all means, take Copithorne as your model, but avoid slavish imitation. You might start by exploring ways of stylizing your usual handwriting. What happens when the cross-strokes on your t’s, the loops on your g’s, are allowed to run riot?

I’ll post a few of their soon. Till then, a bit from Copithorne (what, BTW, a lovely Norsish name).

Copithorne

Full text of her Runes and some others on UbuWeb.

Trust yr boredom

Well isn’t that interesting. I said I’d post some stuff about my adventures in erasure and now I find I just don’t feel like it. I tell my students over and over – trust your boredom – it’s some of the best guidance you’re going to get. Bored with a line? Cut it. Bored with a poem? Throw it away.

A sour and maybe cranky wakefulness but wakeful just the same. Could I ask of them something I won’t of myself?

face 2The deal I made with me when I started this blog was – write when I feel a wish to and write what I feel a wish to and not otherwise. Lots of duties and such elsewhere. Here I’ll see if what I’ve heard about whim is so, its fructiveness and sufficiency. So far it’s borne out well. Some fallow periods, some heavy fertile swells, an amiable rhythm.

So, having erased erasure, what do I mean to write about? I sat down without knowing. That’s the scary or even terrifying thing about trusting your boredom wholeheartedly. It might tell you what not without telling you what to.

face 3One thing I do, when in this place, and I mean to offer this to my students wherever you are, is just shine an inquisitive light over all the terrain of my mind open at that time, and see what gleams back, even tinily. That might be the place where whatever the counter to boredom is, is waiting.

Here what shone back in mind was an image of a red rock cliff in an essay I’d run my eyes over a few minutes earlier, looking for something on erasure I might want to use.

My thought was a propensity for seeing faces where they ain’t, and then my thought was, that’s where I want to go, that’s where the living interest is, the way inert matter makes faces at us, or the way we make it into faces.

face 1

Project onto it a sentience it doesn’t have, if you’re the sort of materialist most people today are, or acknowledge the sentience we intuit it to have, if you’re the sort of postmodern animist I’m coming to give myself permission to be.

Gleaming in mind, I think, because I spent some of yesterday, and today, turning a portion of Dumuzi into a chapbook ms, title Junk Inanna Down, which will go off to a contest tomorrow. The final image, built out of junk mail, is this

10. Eyes

Those eyes move me some. They’re a mother’s looking down at an infant in her arms. They’re Kuanyin coming to poor lowered noble Ezra in that Pisan tent. They’re the trademark stamp on the Bank of America logo blown up about 1600%. Sacred just bitch-slapped profane, ’bout time. Her earrings are the rest of the same logo disassembled. Her headdress is one of those scan codes you see on the front of an envelope a machine reads to shunt its news unwanted to you more speedily.

This one’s for Don, with love.

Erasure and treatment

Started looking round, wondering where to start a post on my own efforts in erasure and treatment, creative demolition and reformation of a source text – a loving demolition, a savage reformation. I sure am not going to subject you, nor endure myself, some blow by blow account of my misadventures. But it was interesting to see where I got started. I’d forgotten.

Salt Lake City circa 2010 and I’m finishing my diss. I’ve read into the shining spaces in Johnson’s Radi Os and been blindsided by the Blakean rainbows of Phillips’s A Humument. I’ve a stash of found matter (NYT clippings) ten years after a day I’ve not been able to write of to around or about. And I understand, post-Bervin, erasure’s growing old, as too 9/11 and poems about 9/11 have some time since grown old. Understand as well my sense of old and the currency of old are not maybe typical of the avant-garde I maybe or maybe not aspire to keep company with.

Well anyhoo. Our discourse around 9/11 seemed censorious in all sorts of ways. Repression that made it seem past in ways it was present and present in ways it was past. Repression with political beginnings and a mercantile middle and self-preening ends. And with black bars I could maybe indict the targets both obvious (war crimes of the Bush admin) and subtle (oh come let’s say it liberal friends we can be sanctimonious). Also black bars seemed easy to make even for such graphically mega-challenged as I.

So I went there with the redactors and they there with me. Made a few heaps of found material and did a selection thing derived a bit from Johnson a bit from Phillips and a bit from Bervin.

OrderI never ended up publishing these in any version or trying very hard to. A good friend, one I showed them to early on, was upset by them, and she’s a New Yorker, and that she was offended, though I didn’t get it then, I took serious, and thought best to move on. So maybe Sal you saved me from something stupid. Where Sal by the way ARE you?

WodeAnd well now I do get it. Seems kinda obvious now. Sal I didn’t mean to silence the voices of the victims. I meant that the voices of the victims had been silenced. But yeah thanks for saving me from my stupid. Still though where ARE you?

SillsPretty crude, yes? compared to what my students have been up to. Gonna skip a bunch of steps in my own progress to get to where I’m about at now. That’s the next post.

And then, after that, because onward is always, their next adventure – handwriting. The inscribed line, thick or thin, mischief or dutiful, studied or fleeting, how it expresses a moment of spirit, before and in language.

Student work – Treated page

A few responses to the treated page exercise I gave my students as we met and read and viewed and wrestled with Tom Phillips’s A Humument. All struck me. Each differs from the others plenty. None imitates Phillips servilely. All take care with their erasural gestures, understand them to be, as they are, presences in their own right.

One that foreswears mimesis almost entirely and uses abstract form pattern and colour to expose the ickiness of its source text’s speaker. (A lot depends with this exercise on the right kind of friction with one’s source text.)

Treated page 4

One that goes maximal, takes erasure as a baroque occasion. (I neglected to note the source text here, oops.) It actually has texture under your fingertips. Glitter that bites back.

Treated page 2

And one that goes minimal, erases erasure, or proposes that we omit omission, or something like that, its ironies tangle my head. The source text is Strunk & White’s Elements of Style and it mucks with their most famous pro-imposition, “Omit needless words.”

Treated page 3

A dismantlement of text that can’t help but call to mind Susan Howe’s, as this from “Fragment of the Wedding Dress of Sarah Pierpont Edwards” in Souls of the Labadie Tract:

Howe - wedding dress (A poet I’ve never had the guts to try to teach.) There were others good, wonderful even, or that didn’t in themselves transcend but were important explorations for their fashioners. There’s in fact no knowing what will beget what. That’s why I don’t grade these, they should be done in great spirited freedom.


In a few I’ll hope to write a bit about my own muckings about with treated pages. Nothing so colourful as these. Also want to write about really good discussions we had today on qualities of line (actual and implied, that’s from Taylor) and the non-blankness of the blank page. First though dinner – steak!

Teaching note

Wrestling a bit with the question, in my visual poetry course, whether and how to involve my own creative efforts. My thought has always been, a teacher should keep his work to his own damn self, none of that preening, thanks much to yehs. And yet I’m a living working maker and maybe that could be of help to my students. Esp. since almost every prompt I give them emerges from some struggle I’ve found myself in and found a way at least partway through. Abnegation of ego is more ego.

(Too, I’ve already stretched the envelope, posting their work on this blog. All kinds of sound reasons not to do such a thing. And the effects seem to have been good, benign, affirming, from the signs I’ve been given to see.)

So well my thought is to post, among the prompts I give my students, and some of the works they do in response, a few of my own efforts, recent or distant, with maybe a few comments. Maybe they’ll come see them maybe no.

E.g., recently posted a treated page exercise, soon will post a few of their lovely answers, and might be – helpful?? amusing? cause for benign condescending laughter 106 years hence among as yet unmade inhabitants of star system X93 in galaxy P1945Q? – watch that self-abnegation engine whirr into action – for me to post as well some of my efforts on the same terrain. And so I think I will.

I was cleaning the house, sorting papers, and the itch came to post to my blog, and so here we are.

The treated page I will write about when and if I do:

Laces

(That took me, guys, so you know, months. More, more than a decade, if you go back to the date of the source text – a dream I had of wandering as a child at ease in a marketplace.)

They are such a kind group. I was observed by a tenured colleague on Tuesday, no reason to be nervous, but of course I was, and they did beautifully, bore me up wonderfully, just by being themselves. Mean to tell them tomorrow how grateful I am.

all things bear one up
robins in the high meadow

I am the burning schlub

So either this is as funny as I think it is or I am at about a 3 degree slant to the rest of the human world.

New Yorker

I mean, not to kill a joke by analyzing it, but everything is just right here, down to the abortive sexual innuendo of “incredibly hot” (aborted by the peekaboo of its sayer’s bellybutton as much as by the campfire) and the stroked irregular royal purple edge of the sky where (oh dear visual poets in my care do take note) the cartoon reminds us its sublimity is a cartoon’s sublime.

Also I feel I have been in the burning schlub’s place more times that I can number. Eyes on the wonder of the mind field and feet in the good rough bad peace of the real. Thank you, New Yorker, to which I’ve never before looked for spiritual correction, and probably still won’t, but.

Exercise — Treated page

So here’s the first exercise of the quarter for my visual poetry class. Cued by our wandering through Tom Phillips’s well known widely loved yet not for all that at all worn out A Humument.

The book’s an object lesson in the power of powering forward not knowing where the sweet bloody fuck you’re going. Glory of the aleatory. Here’s he in his Blakean vein —

The exercise. Treat a page of a prose work as Phillips has treated the pages of A Human Document.

Pointers. Be inspired by A Humument, by all means, steal moves from Phillips, but don’t imitate slavishly. The composition should feel to you like your process. Do take care with your erasure marks. They should do more than just cross out. They should express, manifest, draw eye and mind.


They’re doing beautifully by the way. What lovely conversations we have. We seem already friends in the free and easy wandering in mind I remember reading of in the Chuang Tzu … lessee if I can find it … nope. But this is as good, Chuang Tzu to Hui Tzu, who’s just told him his words are big clunky useless, like a gnarled and lumpy tree, so everyone ignores it, carpenters, painters.

Now you have this big tree and you’re distressed because it’s useless. Why don’t you plant it in Not-Even-Anything Village, or in the field of Broad-and-Boundless, relax and do nothing by its side, or lie down for a free and easy sleep under it?

The sleep I want for my students when they make their poems.


P.S. Speaking of Cezanne, and Mont St. Victoire, saw a pretty indifferent one in Vancouver, apparently the only one he composed in a portrait orientation, and I saw why. But what blew me away, and made me excited about in and for the VAG for the first time in my admittedly little life, was an exhibit I wandered into mostly accidentally of contemporary Chinese art that poked and prodded and nursed and scowled at the long awesomely durable tradition of Chinese landscape painting.

I’ll hope to write more soon on what I saw there and what it seemed to see in me. For now a link to the curator’s intro for you.