Unlikeness Is Us

In Unlikeness Is Us: Fourteen from the Exeter Book, I’ve translated a few greatest Old English hits, Wanderer Seafarer and such, also a smatter of riddles, and a sequence of maxims hardly anyone has done whole cloth.

All the poems are from the Exeter Book, a miscellany of OE verse thrown together by persons and for reasons unknown. It suffered obscurity lange wile – enduring because useful for storing gold leaf, and as a cutting board, beer coaster, rest for a hot poker. I imagine one day translating it start to cindery end.

Unlikeness comes with critical intro plus commentaries and textual notes. The intro covers basic features of Anglo-Saxon verse (alliterative line, parataxis, kenning, that good stuff) and tackles, too, a tension the poems suffer between their investments in the tangible world (not to mention their own thingliness, & haecceity, as poems) and their express and to me oppressive yearning for some deity outside the sky.

Here’s a poem usually called “Wulf and Eadwacer.” In Old English it goes

The Wolf

Lē­odum is mīnum          swylce him mon lāc gife.
Willað hȳ hine āþecgan          gif hē on þrēat cymeð.
        Ungelīc is ūs.
Wulf is on īege,          ic on ōþerre.
Faest is þæt ēglond,          fenne biworpen.
Sindon wælrēowe          weras þǣr on ige;
willað hȳ hine āþecgan           gif hē on þrēat cymeð.
        Ungelīce is us.
Wulfes ic mīnes wīdlāstum          w­ēnum dogode.
Þonne hit wæs rēnig weder          ond ic reotugu sæt.
Þonne mec se beaducāfa          bōgum bilegde,
wæs mē wyn tō þon,           wæs mē hwæþre ēac lāð.
Wulf, min Wulf,           wēna mē þīne
sēoce gedydon,           þīne seldcymas,
murnende mōd,           nāles metelīste.
Gehyrest þu, ead wacer,           uncerne earmne hwelp
        bireð wulf tō wuda.
Þæt mon ēaþe tōslīteð          þætte nǣfre gesomnad wæs,
        uncer giedd geador.

and in translation (a woman speaks):

The Wolf

As if one had made the people an offering.
They will receive him if he comes in violence.
        Unlikeness is us.
The wolf is on an island. I am on another.
Mine is secured and surrounded by marsh.
The men on that island are glad at war –
they’ll receive him if he comes in violence.
        Unlikeness is us.
I have borne a wolf on thought’s pathways.
Then it was rainy weather and I sat crying.
When the war-swift one took me in arms,
the joy he gave me, it was that much pain.
Wolf – my Wolf – thoughts of you
sicken me. How seldom you come
makes me anxious, not my hunger.
Listen, overseer, to our miserable whelp
       a wolf bears to woods.
Easy to part what was never joined;
       our song together.

I drafted this for the jacket:

So. Here are fourteen translations of Old English poems from the tenth-century Exeter Book. Some are well known and widely loved: “The Seafarer,” “The Ruin.” One, “Maxims I,” is hardly ever seen whole; when it is translated, small crucial marks in the source are ignored, and the deft shape of its thought-in-action is lost. Christopher Patton’s translations, which draw the alliterative Anglo-Saxon verse into a richly patterned four-beat line, convey the projective qualities of the poems more than is usually done. He emphasizes their concrete, tangible being as they are bedded in matter – scribal errors, fire damage, irreducible ambiguities – over the otherworldly values some of them espouse. With critical introduction, commentaries, and notes.

poetry portfolio


Post Holes

Some blog posts about & from the book.

as-womans-grave

An Anglo-Saxon #metoo?
The Wolf, with commentary, notes, & thoughts on ties to #metoo

Paperwhite 4

Ancestral White Interiors
Translating poems from the pre-dawn of white supremacy

rausch-tire

Constructions of Whiteness
Anglo-Saxon ties to Ta-Nehisi Coates, the Stó:lo Nation, John Cage

White Supremacists March with Torches in Charlottesville

Augustine, whiteness, alienation
The Exeter poems do speak to Trump’s America

unlikeness

Vagrant introduction, first para
Vagrancy, diversity, ADHD as formal practice

ezra-pound

On The Seafarer
Commentary on the poem, & on Ezra Pound’s translation of it

starling cloud

A clutter of starlings
Riddle 57 (starlings) with commentary & notes

frankscasket

A bookworm
Riddle 47 (bookworm), with commentary & notes

103r - cropped

The Swan
Riddle 7 (swan), with commentary & notes

123v

Messages across seas
A setting in Asymptote of His Message (aka The Husband’s Message)

Leave a comment